A Comparative Study of the Word "Cow" in Chinese and Persian Languages in Terms of Semantics and Usages

Document Type : Research Paper

Author

Faculty of Persian Language Famili, University of International Business and Economics, Beijing, China.

Abstract

Language has a very significant role in transferring culture and vocabulary; in addition, language, as one of the most important elements, plays a fundamental and active role in preserving and transferring the historical and cultural heritage of a nation. This study is based on empiricism and rationalism, two opposing tendencies in semantics, uses the comparative and descriptive method to do research into the word "cow", compares the semantic system of "cow" in Persian and Chinese languages, and looks at the similarities and differences of this word from the aspects of usages and semantics (irony and metaphor) in the literature of the two languages by exploring fourteen dictionaries. The studies show that the word "cow" in the Persian language has a negative and derogatory meaning and is mostly used as a metaphor for stupid, ignorant of etiquette, and cowardly people; while in the Chinese language, the word "cow" is a metaphor for powerful, hardworking, stubborn, boastful, and selfish people. In the ancient Chinese language, the "cow" is a symbol of status and dignity, and in the ancient Persian language, it is a symbol of fertility; because the cow is one of the most useful animals.

Keywords

Main Subjects


بزرگ بیگدلی، سعید؛ فتحی، زهرا. (۱۳۹۶). «بررسی و تحلیل مرگ و زندگی انسان نخستین، حیوان (گاو) و گیاه در اساطیر ایران از منظر نمادگرایی با تکیه بر شاهنامة فردوسی». متن‌شناسی ادب فارسی. شمارة ۲. صص: 48-37.
پاریاد، اختر. (۱۳۹۴). «نقد و بررسی تطبیقی کارکرد نمادین شیر و گاو. زبان و ادب فارسی». نشریه زبان و ادبیات فارسی. دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تبریز. سال ۶۸. شمارة ۲۳۲. صص: 47-31.
دهگان، بهمن؛ عزیزی، شیرین. (۱۳۸۳). فرهنگ جامع ضرب‌المثل‌های فارسی. تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
دوانی، فزونه؛ فشارکی، محمّد و خراسانی، محبوبه. (۱۳۹۴) «بازتاب نمادین قربانی میترایی ـ اسطوره کشتن گاو نخستین ـ در هفت پیکر نظامی». متن‌شناسی ادب فارسی (مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی اصفهان). سال ۷. شماره۲. صص: 20-1.
رحماندوست، مصطفی. (۱۳۹۰). فوت کوزه گری. جلد دوم. تهران: مدرسه.
شکورزاده، ابراهیم. ( 1372). ده هزار مثل فارسی. مشهد: نشرآستان قدس رضوی.
شهبازی، محمّدتقی؛ شهبازی، آزاده و جلالوند،کوثر. (۱۳۸۹). «نهاوند خاستگاه اسطوره گاو ماهی». فرهنگان. شماره۳۸. صص: ۵۸-۶۶.
علی اکبر، دهخدا. (۱۳۶۴). فرهنگ لغت دهخدا. جلد ۲. تهران: مؤسسه لغت نامة دهخدا.
علی اکبر، دهخدا. (۱۳۳۹). امثال و حکم. تهران: چاپخانه سپهر.
عمید ، حسن. (۱۳۶۳). فرهنگ فارسی عمید. تهران: امیرکبیر.
قربانی زرین، باقر. (۱۳۹۲). «نگرش اسطوره‌ای به گاو در ادبیات کهن عربی». ادبیات عرفانی و اسطوره‌شناختی. سال ۹. شمارة ۳۲. صص: 137-123.
نجفی، ابوالحسن. (۱۳۸۴). فرهنگ فارسی عامیانه. تهران: نامه فرهنگستان.
یاحقی، محمّدجعفر. (۱۳۸۶). فرهنگ اساطیر و داستان‌واره‌ها در ادبیات فارسی. تهران: فرهنگ معاصر.
北京大学东方语言文学系波斯语研究室. (1981).波斯语汉语词典(第1版).北京:商务印书馆.
毕继万. (1998). 跨文化交际研究与第二语言教学. 语言教学与研究(01), 10-24
陈萍. (2005). “牛”的文化解析. 重庆三峡学院学报(06), 57-59
廖七一.(2000).语料库与翻译研究.外语教学与研究.(05)61-65
黄斌宏.(2009).汉语惯用语词典(第1版).北京:商务印书馆国际有限公司.
宋永培、端木黎明.(2004).汉语成语词典(第5版).四川:辞书出版社.
温端政.(2015).俗语大词典(第1版).北京:商务印书馆.
温端政.(2003).中国歇后语大词典(第2版).上海:辞书出版社.
武占坤、马国凡.(1991).汉语熟语词典(第1版).河北:教育出版社.
夏梦蝶. (2014). “牛”部字及“牛”参构文化词语研究. 硕士, 福建师范大学.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室.(2016).现代汉语词典(第7版).北京:商务印书馆.
曾延生. (2003).波斯语汉语谚语汉语波斯语成语词典(第1版),北京:商务印书馆.
曾延生. . (2005).汉语波斯语词典(第2版).北京:商务印书馆.
张志毅. (2005).词汇语义学.北京:商务印书馆.
Lakoff, G. (1988). Cognitive Semantics , In Eco. U. et al.(eds). Meaning and Mental Representations. 119-154. Bloomington and Indianapolis: Indiana Univ. Press.
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Chicago: Univ. of Chicago Press.
Lycan, W.G. (2018). Philosophy of Language: A Contemporary Introduction (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315146119
Richards, J.C. & Schmidt, R. (2010). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. 4th edition. UK: Pearson Education.