رویکرد نوین نگارش و حرکت‌گذاری متن عربی در متون فارسی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 گروه زبان و ادبیات عرب، دانشگاه پیام نور تهران، تهران، ایران.

2 کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عرب.

چکیده

 گاهی در نگارش برخی متون لزوماً از متن عربی در لابه‌لای متن فارسی بهره گرفته می‌شود. در این ‌میان، اگر درست حرکت‌گذاری نشود یا املای صحیح آن رعایت نگردد، مخاطب را به اشتباه می‌اندازد؛ درنتیجه متن فارسی نیز گنگ و مبهم خواهد شد. پس یکی از مشکلات و چالش‌های پیش‌روی زبان‌آموزان در زبان فارسی کلمه‌ها و عبارت‌های عربی در نوشتارها و متون فارسی است. این موضوع به دو گونه میان ما نمود می‌یابد: أ) کلمه‌های عربی دخیل؛ ب) کلمه‌ها و عبارت‌های عربی مانند آیه‌های قرآن کریم، حدیث‌های پیامبر(ص)، پیشوایان(ع) و بزرگان دین، نثر و شعر. البته هدف پژوهشگر در این مقاله نوع دوم است؛ زیرا به نظر می‌رسد برخی اصحاب فرهنگ و هنر نتوانسته‌اند کلمه یا متن عربی نوع دوم را در زبان فارسی درست بنویسند و یا اینکه به درستی حرکت‌گذاری کنند. از این‌رو نگارنده مقاله با بهره‌گیری از روش تحلیلی‌ـ توصیفی بنا دارد با آوردن نمونه‌ها و مثال‌های فراوان درست‌نویسی کلمه‌ها و حرکت‌گذاری روشمند و استاندارد متون عربی را به زبان‌آموزان فارسی آموزش دهد. البته در آغاز به بیان چارچوب و قواعد درست آنها خواهد پرداخت، سپس مهم‌ترین اشکال‌ و ایرادهای نگارشی (ازجمله همزه‌نویسی، نگارش الف، تاء و ...) و حرکت‌گذاری رایج در نوشتارهای مجازی و حقیقی را نیز به چالش می‌کشاند. ما باید بپذیریم ناتوانی در این موضوع، پیامدهای سنگینی برای زبان مقصد در پی داشته و دارد. در این نوشتار به روشنی نشان داده خواهد شد هر کس که نتواند متون عربی را روشمند حرکت‌گذاری کند و درست بنویسد،‌ بی‌تردید نخواهد توانست آنها را نیز درست و روان بخواند و بفهمد. بر این اساس راهکارهای درست‌نویسی و حرکت‌گذاری صحیح متون عربی با آموزش، روشمندکردن و رهایی از روش نادرست گذشتگانی است که در قرن‌های پیاپی به طور عمده از سوی کاتبان، منشیان، دبیران و... پیش‌روی ما گذارده شده است. انشای سست، نارسا، مبهم و دور از فصاحت و بلاغت عیب شمرده می‌شود، ولی به نظر نگارنده درست‌نانویسی و حرکت‌گذاری ناهمگون بدتر از آن، بلکه گناه نابخشودنی‌ است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

قرآن کریم.
ابن‌منظور، جمال‌الدین. (۱۹۸۰م)، لسان ٱلْعَرَب. بیروت: دار صادر.
ابن‌هشام ٱلْأنصاری، عبدالله بن یوسف. (۱۴۱۲ق)، مغنی ٱللّبیب. چاپ پنجم. قم: مکتبة سیّد ٱلشهداء.
أنیس، إبراهیم. (۱۹۸۷م). من أسرار اللغة العربیة. قاهره: مکتبة الأنجلو المصریة.
امیل، یعقوب. (۱۹۸۸م). موسوعة النّحو الصّرف و الاعراب. بیروت: دارالعلم للملایین.
پورجوادی، نصرالله. (۱۳۷۵ش). درباره ویرایش: برگزیده مقاله‌های نشر دانش (۱). چاپ سوم. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
تقیه، محمدحسن. (۱۳۸۸ش). متون عربی کلیله و دمنه (حرکت گذاری، ترجمه، ترکیب و معانی واژگان). تهران: انتشارات پیام نو.
حسن، عباس. (بی‌تا). ٱلنَّحو ٱلْوافی. ٱلطبعة ٱلثالثة. قاهره: دارٱلْمعارف بمصر.
الدَّحداح، أنطوان. (۱۹۹۶م). معجم لغة ٱلنّحو ٱلْعَرَبی. ٱلطَّبعة ٱلثانیة. بیروت: مکتبة ناشرون.
الراجحی، عبده. (۱۹۸۱م). دروس فی المذاهب النحویة. بیروت: دارالنهضة العربیة.
راجرز، تئودر استیون و جک کرافت ریچاردز. (۱۳۸۴ش). رویکردها و روش‌ها در آموزش زبان. ترجمه علی بهرامی. تهران: انتشارات رهنما.
سیبویه، عَمرو بن عثمان. (۱۴۰۸ق). ٱلْکتاب. ٱلْقاهرة: مکتبة ٱلْخانجی.
شرتونی، رشید. (۱۳۹۰ش). مبادئ ٱلْعَرَبیّة. جلد چهارم. ترجمه و شرح محمدحسن تقیه. شیراز: انتشارات نوید.
صلح‌جو، علی. (۱۳۸۹ش). نکته‌های ویرایش. چاپ سوم. تهران: نشر مرکز.
علم‌الدین الجندی، احمد. (۱۹۸۰م). «فی الإعراب ومشکلاته».مجلة مجمع اللغة العربیة. شماره 42. صص: 155ـ172.
فرشیدورد، خسرو. (۱۳۷۵ش)، املاء، نشانه‌گذاری، ویرایش. تصحیح خلیل خطیب‌ رهبر. چاپ دوم. تهران: صفی‌ علیشاه.
قانعی فرد، عرفان. (۱۳۷۶ش). دمی با قاضی و ترجمه. سنندج: نشر ژیار.
مصطفی، إبراهیم. (۱۹۳۷م). إحیاء النحو. القاهرة: لجنة التألیف والنشر.
نائل، محمد اسماعیل. (۲۰۲۲م). «حرکات الإعراب بین الوظیفة والجمال». مجله جامعة الإسلامیة للبحوث الإنسانیة. شماره ۲۰. صص: 279ـ312.
نجفی، ابوالحسن. (۱۳۸۴ش). غلط ننویسیم. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
وفایی، عباسعلی. (۱۳۹۱ش). دستور تطبیقی، فارسی ـ عربی. تهران: سخن
دوره 10، شماره 18
شهریور 1403
صفحه 157-180
  • تاریخ دریافت: 10 دی 1402
  • تاریخ بازنگری: 30 بهمن 1402
  • تاریخ پذیرش: 09 فروردین 1403